Страница 1 из 2
Анонс обновленного "Руководства по установке Linux Mint" [Перевод]
Добавлено: 14 дек 2017, 09:50
Chocobo
В рамках заявленного в последних новостях проекта
Read The Docs - cформировано новое "Руководство по установке Linux Mint"
Чтобы прочитать его на с компьтера, перейдите по ссылке
https://linuxmint-installation-guide.re ... /en/latest.
На вашем телефоне или планшете можете использовать этот QR-код:
Данное руководство пока доступно только на английском и французском языках, и сейчас подготавливается перевод на
многие другие языки.
Примечание. Планируются к выпуску еще три руководства:
- обзор Linux Mint,
- руководство разработчика
- руководство по поиску и устранению неисправностей / bug_reporting.
Эта новая коллекция в конечном итоге заменит старое «Руководство пользователя Mint Linux».
Анонс обновленного "Руководства по установке Linux Mint" [Перевод]
Добавлено: 14 дек 2017, 11:37
Chocobo
Кто дружит с инглишем (ну и с русским конечн

) - присоединяйтесь к переводу доков
на ланчпаде 
Вместе оперативно запилим актуальную инфу
С момента этой публикации отметился на ~20% от общего объема руководства, догоняйте
Анонс обновленного "Руководства по установке Linux Mint" [Перевод]
Добавлено: 14 дек 2017, 11:52
kobolt
пожалуй подожду готовой версии=) с забугорными языками на ВЫ, а переводчики - корявые. да и регаться на ланче нет желания.
Анонс обновленного "Руководства по установке Linux Mint" [Перевод]
Добавлено: 14 дек 2017, 12:16
Dja
ни разу руководство не смотрел

Анонс обновленного "Руководства по установке Linux Mint" [Перевод]
Добавлено: 14 дек 2017, 12:24
di_mok
Выдалась свободная минутка, поучаствовал, пока пил кофе. Возникли вопросы.
1. Release. Обычно так и произношу\пишу. Наверное это не правильно. Выпуск?
2. Как правильно переводить конструкции такого вида launch :menuselection:`Menu --> Internet --> HexChat`.
Анонс обновленного "Руководства по установке Linux Mint" [Перевод]
Добавлено: 14 дек 2017, 12:32
Chocobo
di_mok, 1. Да, наверное выпуск

Да и если что, думаю поправят более опытные там товарищи в соответстивии с их устоями
2. Сохранить синтаксис разметки, насколько я понимаю (ориентировася по имещимся переведенным примерам). Типа как
запустите :menuselection:`Меню --> Интернет --> HexChat`.
Анонс обновленного "Руководства по установке Linux Mint" [Перевод]
Добавлено: 14 дек 2017, 12:33
di_mok
А почему говорит - (no translation yet)
Chocobo писал(а): ↑14 дек 2017, 12:32
:menuselection:
Т.е., это константа?
Анонс обновленного "Руководства по установке Linux Mint" [Перевод]
Добавлено: 14 дек 2017, 12:34
Dja
запустите `Меню --> Интернет --> HexChat`
Анонс обновленного "Руководства по установке Linux Mint" [Перевод]
Добавлено: 14 дек 2017, 12:37
Chocobo
di_mok писал(а): ↑14 дек 2017, 12:33
(no translation yet)
Пока не вступишь в группу
https://launchpad.net/~linuxmint-transl ... am-russian - они вроде как висят как предложенные, типа требующие аппрува от действующих участников.
Вход туда открытый
di_mok писал(а): ↑14 дек 2017, 12:33
Т.е., это константа?
Оно вроде тегирования определенных элементов для корректного отображения, отделения от основного текста
Вот тут есть вся вводная, похоже, в эту кухню
http://team.ubuntu.ru/translate/%D0%B3% ... 0%B0%D1%8F
Анонс обновленного "Руководства по установке Linux Mint" [Перевод]
Добавлено: 14 дек 2017, 12:38
di_mok
Dja писал(а): ↑14 дек 2017, 12:34
запустите `Меню --> Интернет --> HexChat`
Да, нет. Похоже, что прав 4окобо.
Анонс обновленного "Руководства по установке Linux Mint" [Перевод]
Добавлено: 14 дек 2017, 13:09
Dja
di_mok, менюселектион = выберите пункт меню ))) и указываешь какой. К чему оставлять буржуйское менюселектион непонятно

Анонс обновленного "Руководства по установке Linux Mint" [Перевод]
Добавлено: 14 дек 2017, 13:26
di_mok
Интересно, а если тут наш форум прописать?
Код: Выделить всё
The best place to find help is on the `Linux Mint Forums <https://forums.linuxmint.com>`_.
Chocobo, а ты на сайте переводишь, или в програмульке?
Dja, да это понятно, но посмотри на картинку выше, и выоажение взято в двоеточия
Анонс обновленного "Руководства по установке Linux Mint" [Перевод]
Добавлено: 14 дек 2017, 13:27
Unborn
di_mok писал(а): ↑14 дек 2017, 12:24
1. Release. Обычно так и произношу\пишу. Наверное это не правильно. Выпуск?
Можешь и жаргонное релиз. Целевая аудитория поймёт.
di_mok писал(а): ↑14 дек 2017, 13:26
Интеренстно, а тут наш форум прописать?
Обязательно.
Анонс обновленного "Руководства по установке Linux Mint" [Перевод]
Добавлено: 14 дек 2017, 13:31
di_mok
Unborn писал(а): ↑14 дек 2017, 13:27
аудитория поймёт
Тут ещё и чистоту языка хочется соблюсть

Так-то можно и на албанском нафигарить
Анонс обновленного "Руководства по установке Linux Mint" [Перевод]
Добавлено: 14 дек 2017, 13:49
Chocobo
di_mok писал(а): ↑14 дек 2017, 13:26
Интересно, а если тут наш форум прописать?
Вряд ли прокатит, оставляй пока как есть

Анонс обновленного "Руководства по установке Linux Mint" [Перевод]
Добавлено: 14 дек 2017, 13:51
Chocobo
Dja писал(а): ↑14 дек 2017, 13:09
К чему оставлять буржуйское менюселектион непонятно

Попробуй в своем сообщении тут написать
[якод]
вместо
[icode]
, к примеру
Там точно так же, своя разметка)
Анонс обновленного "Руководства по установке Linux Mint" [Перевод]
Добавлено: 14 дек 2017, 14:08
di_mok
Chocobo писал(а): ↑14 дек 2017, 13:49
оставляй пока как есть
Я её не стал пока трогать
Анонс обновленного "Руководства по установке Linux Mint" [Перевод]
Добавлено: 14 дек 2017, 14:09
slant
di_mok писал(а): ↑14 дек 2017, 13:31
Тут ещё и чистоту языка хочется соблюсть

Так-то можно и на албанском нафигарить
Релиз - это уже настолько давно используется, что не совсем и жаргон - скорее в специальные термины переехало.

Тем более, что смысл слова "выпуск" не слишком точно передает смысл, который вкладывается в английский вариант. "Release" в данной фразе - это не только обозначение "выпущенная версия" но и "именно эта версия" Т.е. именно такое состояние развития проекта, срез на момент выпуска. И одновременно - "финальная версия".
Так что "релиз", IMHO, здесь даже предпочтительнее, т.к. наследует все значения оригинала. Если же хочется без англицизмов вообще - правильным переводом сохраняющим смысл полностью будет словосочетание "данная финальная версия".
Анонс обновленного "Руководства по установке Linux Mint" [Перевод]
Добавлено: 14 дек 2017, 14:14
Chocobo
Про релиз в убунтовой хаутушке ничего нет, так что есть простор для творчества
http://team.ubuntu.ru/translate/%D1%81% ... BE%D0%B2#r
slant писал(а): ↑14 дек 2017, 14:09
"Release" в данной фразе - это не только обозначение "выпущенная версия" но и "именно эта версия"
А где конкретная фраза, я не видел вроде тут контекста, мож пропустил...
Да и "выпуск" думаю не особо уводит от смысла, как довольно родственное понятие)
Анонс обновленного "Руководства по установке Linux Mint" [Перевод]
Добавлено: 14 дек 2017, 14:26
slant
Chocobo писал(а): ↑14 дек 2017, 14:14
А где конкретная фраза, я не видел вроде тут контекста, мож пропустил...
Да и "выпуск" думаю не особо уводит от смысла, как довольно родственное понятие)
Такое значение у слова release во всех случаях, когда оно применяется к программному обеспечению, за исключением случаев, где есть прямое уточнение: это не финальный релиз - например "beta release".
Слово "выпуск", само по себе, в русском языке имеет несколько другое значение - оно обозначает вывод чего-либо откуда-либо. Т.е. из состояния разработки в публичное, например. Так что, если строго разбирать значения слов, то словосочетание "бета выпуск" - обозначает не выпуск бета версии, а то, что тестируют сам процесс выпуска - он был сделан как "бета".
Вообще - английский язык этим и характерен, что одно слово может иметь несколько дополняющих значений, а так же - другое значение в зависимости от применяемой сферы. Русский - намного более жестко обращается со значением слов. Если нужно передать именно смысл - нужно во все это вникать. Иначе половину смысла по дороге потеряете, а потом начинается: "какой скудный язык - английский".

Он, зараза, просто другой. В других условиях развивался.